Slider

Emily Holmes Coleman, Jeffrey Rudick ed Ernest Hemingway, tradotti e commentati volando raso terra

Nasce tutto da una pispola, e al suo volo somiglia il mio lavoro, istintivo, curioso, rasente al testo. Un impegno staccato dall’accademia e da teorie traduttorie che, se non altro, assicura un punto di vista fresco e vergine, senza preconcetti e aperto all’intuizione; nel caso di Hemingway mi ha consentito di riconoscere ciò che nei suoi libri era palese ai destinatari occulti – come Adriana Ivancich o Marlene Dietrich – ed è sfuggito ai lettori, ma anche agli studiosi e ai traduttori di mestiere, come del resto Ernest, che conosceva i suoi polli, si aspettava. Sicuramente non immaginava che la traduttrice italiana da lui indicata – e non lei sola – avrebbe poi tanto malmenato i suoi testi da attirare la mia curiosità, e farmi trovare i suoi messaggi in bottiglia.

Coleman e Rudick non li conosce (quasi) nessuno, quindi di loro poco si sa e molto è da scoprire. Vi darò una mano, se volete.

Piero Ambrogio Pozzi

Diritto d’autore:

mikelane45 / 123RF Archivio Fotografico

Panel 1

Chi sono

Sono un traduttore freelance, nato a Milano nel 1944. Mi dedico alla trascrizione e alla traduzione dell’opera poetica di Jeffrey Rudick e di Emily Holmes Coleman (1899-1974). Le poesie di Rudick appariranno un giorno in un solo volume dal titolo provvisorio Clarity of Thunder. Le opere di Coleman che ho finora trascritto sono state raccolte in cinque volumi con traduzione a fronte (La tempesta si avvicinaDa Kansas City, Missouri – Una via – Mani quieteVita di Gesù e Maria), tutti depositati presso le Special Collections della University of Delaware Library, sede dell’imponente fondo Coleman. Di Emily ho tradotto il romanzo autobiografico The Shutter of Snow (Il manto di neve, Robin 2008).

Ho pubblicato come e-book Il Fiume, la Laguna e l’Isola Lontana (Dragomanni 2014), un saggio sulla storia di Ernest Hemingway e Adriana Ivancich, aggiornato e arricchito nel 2018. Si trova nella traduzione inglese di Allyson McKay con il titolo The River, the Lagoon, and the Distant Island (Dragomanni 2014); è disponibile nella traduzione spagnola di Liliana Piastra con il titolo El Río, la Laguna y la Isla Lejana (Dragomanni 2018). Del saggio esiste una versione cartacea, pubblicata in edizione numerata nel 2016 dal Comune di San Michele al Tagliamento. In merito ho tenuto conferenze a Cuba, Lecce, Urbino, Roma, Milano, San Michele al Tagliamento.

Ho ricevuto il Premio Città di Forlì per la traduzione di poesia nel 2005 e nel 2010, ho scritto per l’Enciclopedia delle Donne online (voci su Emily Holmes Coleman, Adriana Ivancich Biaggini, Peggy Guggenheim, Fernanda Pivano), sono moderatore dei gruppi di discussione per traduttori [it-en] e Biblit, e ho gestito Biblit-Lab, un laboratorio online per la traduzione di poesia.

Piero Ambrogio Pozzi

Panel 2

Contatti

Questa è una pagina di contatto con alcune informazioni di contatto di base e un modulo di contatto.